人们购买的除了具有穿着功能的衣服外
我们对这种模仿取名,“借力打力”的策略要有一定的心理准备,因为虽然名称短期内容易传播,一上市便“混”个脸熟,但从长久性来看,模仿出来的品牌没有“个性”,不适于长期生存。同时,它也面对着国际知识产权强力保护的压力和风险。据说,篮球巨星迈克尔·乔丹来华,主要目的就是要推出自己的乔丹运动服饰。那么在国内具有较大知名度的模仿抢注品牌“乔丹”运动鞋就将面临着强制改名的尴尬境地和巨大风险。
(7)以洋求“洋”:
“美特斯·邦威”、“华伦天奴·古柏”、“罗马世家”、“法国胜龙”、“达拉吉”,无不以洋求“洋”,很好地迎合了部分消费者的崇洋心理。真可谓洋劲十足,洋洋得意。
(8)以数字、字母取名
“π”、“柒牌”、“MV”、“37°T.S.Q”、“CMD”、“三Q”、“FAPAI”。这些名字都是让人丈二和尚摸不着头脑,可某些喜欢研究探索的人越是不懂就越产生探究心态,那么这些品牌名也就发挥其功效了。
(9)意会取名
很多品牌名称是具有一定含义的,一个富有深刻含义的名称有时易于让人接受。
“庄吉”——庄重一生,吉祥一生;“报喜鸟”——喜兴,好运;“法派”——欧陆气派;“帝”(Empereurs)——黄帝遗风;“尊贵之家”(Pal Ziler)——定位在尊贵位置。
(10)以地名取名
直接引用地名为产品名称增加了一定的地域情感。
“鄂尔多斯”、“天坛”、“苏派”、“顺美”、“福建大帝”。但像“南街村”、“王佐”这样以村庄取名的品牌,如果进行全国化甚至国际化销售、提升品牌高度时就会受到名称的制约。
(11)以动植物取名
一般以故事丰富、外观特征突出的动物和有美好象征的植物来命名。如“鳄鱼”、“啄木鸟”、“袋鼠”、“灰鼠”、“金羊”、“七匹狼”、“海螺”、“鹿王”;“春竹”、“薰衣草”、“相思叶”、“苹果”(Apple)。
品牌延伸:主业本不是服装的一些品牌进行品牌多元化的延伸:如百事可乐的“百事”服饰、万宝路香烟的“万宝路”服饰。
当然也有一些品牌进行延伸后引发消费者争议的。像娃哈哈进行童装业务延伸,可口可乐总裁听到这个消息后大喜过望,他认为,“非常可乐”将不再是可口可乐在中国的对手。事实正是如此,企业家们在品牌延伸时一定要注意这种延伸是否符合品牌的核心价值定位,是否与主业有一定的正关联,是否会对主业产生较大的冲击。
这里特别要强调,对于服装服饰行业,品牌的力量更大,品牌的意义更大。对于一家铝合金门窗或标准件的生产企业,品牌的名称相对服装服饰业来说,要弱化得多,机械产品更重视产品的数据指标规范的准确性和过硬的产品质量;而对于品牌服装来说,人们购买的除了具有穿着功能的衣服外,还得到了他/她所希望的品牌所体现的风格、身份、价值、文化、时尚、精神等,后者正是品牌的意义和魅力所在。所以对于服装服饰业来说,品牌的意义和力量更深远更强大,而品牌的命名,要让这个名称承载起品牌的文化内涵,成为品牌的代言符号,当然任重道远。
以上简单地总结了品牌取名的原则和技巧,由于一个品牌名称在真正成功之后面对的将是一个国际范围,所以在规划一个优秀的产品品牌或名称时还应考虑如下几个因素。
①最好中文和英文的意义和行业特征及产品定位相契合。
②中文和英文的意义应非常有趣且个性化,耐人玩味。
③中文和英文的意义相配合协调。
④中文和英文的意义能引起美好的联想。
⑤中文和英文的发音相对称,并且发出的音调或洪亮或优美而清晰。
⑥中文和英文便于美术化视觉处理。
⑦中文长度一般不超过4个汉字,英文长度一般不超过12个字母。
⑧回避市场上雷同的中文和英文。
⑨考虑商标注册的可行性。
⑩最好考虑到Internet网站域名的注册问题。
中文汉字的拆分和组合与英文字母的拆分和组合。
可以先起中文名,后配英文;先起英文名,后配中文;中文和英文一并选配。
4.品牌名称翻译三技巧
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的三种主要技巧。
(1)音译
Chanel——“夏奈尔”;Versace——“范思哲”;Yvesssainlaure-nt——“伊夫·圣洛朗”;红贝——“here be”;顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化,既要上口、吉利,又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏品味。
(2)意译
Playboy——“花花公子”;Goldline——“金利来”;Crocodi-le——“鳄鱼”;Plover——“啄木鸟”;“杉杉”——Firs;“异乡人”——Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合、给人以启示的作用,并且易于记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。“联想”是一个典型的例子。联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。
(3)音译和意译结合
Reebok译成“锐步”,既在